woensdag 18 december 2013

実 of 術

実 of 術. Dat is de vraag vandaag.

Weten we waar dit over gaat?

実 = jitsu en 術 = jutsu.

Dankzij de beoefenaars van 柔術 in de Portugees-Braziliaanse landen, zijn deze 柔術-beoefenaars gaan spreken van ju-jitsu, of nog aparter: jiu-jitsu. Vanuit de Amerikaanse wereld is ju-jitsu daarom heel normaal, en de JBN hanteert gewoonlijk jiu-jitsu, net als de NVJJL. 

Een Japanner snapt er niks van, die verstaat ons gewoon niet als we dit doen.
Allereerst al omdat 'jitsu' zoals wij dat uitspreken geen Japanse uitspraak is. De Japanner kent de korte 'i' niet, die zal het uitspreken als 'jietsu'. Maar dat doen we wel vaker verkeerd. 'Ippon' is niet 'ippon', maar 'ieppon'.

Maar stel dat we het goed uitspreken, wat betekent 'jitsu' dan? 実 betekent: waarheid in de zin van feitelijkheid. Dat voorvoegsel 柔 (jû) hoort daar niet bij, 'flexibele feiten'? Nou nee, feiten zijn hard. 
Wat wij bedoelen is 術 (jutsu) is vaardigheid, of ook wel: trucje of list.

Eigenlijk zijn de beoefenaars van 柔術 dus juist vertaald bezig met 'jūjutsu'. En deze beoefenaars heten jūjutsuka. Enkelvoud en meervoud. Want zo is het Japans nu eenmaal. Judoka's is geen Japans,
jūjutsuka's evenmin.

Het is allemaal maar een weet, maar als we zo dicht mogelijk bij de wortels willen blijven, is het begin van toepassen wel de juiste kennis. Of we er dan wat mee doen is een tweede.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten